Ir al contenido principal

Tema 2: El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.


El Marco Común Europeo de Referencia, también conocido como MCER, para las lenguas es un documento que determina el nivel de conocimiento oral y escrito de una persona en una de las lenguas europeas. Dividido en seis niveles diferentes, el MCER nace para una cooperación entre los diferentes países de la Unión Europea y una coordinación para el estudio de las diferentes lenguas que abarcan el continente. El MCER va a ser el tema principal en esta entrada en la que me centraré en: las ventajas y desventajas del marco y en mi propia experiencia.


Cintia Louro Búa, Marta González Porto y María Magdalena Quintana Díaz escribieron en su blog, O Recuncho das Linguas, las diferentes ventajas y desventajas que el MCER tiene. Centrándonos en las ventajas, el marco consta de un amplio número de utilidades que hacen que la utilización del marco sea positiva para la valoración del control de una persona de una lengua. El MCER permite una mayor movilidad y comunicación internacional entre los diferentes países de la Unión Europea, posibilitando una homogeneidad entre los diferentes países. Además, proporciona un mejor acceso al aprendizaje y una facilitación de la preparación de las programaciones que son llevadas a cabo en las aulas de enseñanza de lenguas. Otra ventaja, como destacaron Louro Búa et álii., es que el marco propicia a la cooperación entre los componentes de la Unión Europea, proporcionando facilidad de movilidad y de obtención de titulaciones internacionales. Por otro lado, el MCER es un referente general que los evaluadores de los diferentes idiomas tienen como fuente de información para la evaluación del estudiantado. Además, la objetividad del marco, así como su visión de conjunto permiten una evaluación más justa  del alumnado.


Sin embargo, el MCER también tiene alguna desventaja que debería ser revisada para una mejor del sistema educativo de lenguas. La primera desventaja que Louro Búa et álii. recogen en su artículo, hace referencia a la situación económica de la posible población destinataria de los exámenes realizados con el MCER. Debido a las altas tasas de examen que se deben pagar, un número alto de habitantes europeos se quedan sin la posibilidad de presentarse por la falta de recursos económicos y la inexistencia de becas o facilidades de pago. Por otro lado, la rigidez del marco impide su relación con el aprendizaje de las lenguas propias de cada país, así como la evaluación del alumnado menor de dieciséis años, por lo que surgen algunos problemas en relación a la evaluación, enseñanza y titulación de estas lenguas. Esto está muy relacionado con uno de los objetivos principales de la Unión Europea, la cual quiere brindar una importancia mayor al plurilingüismo de la población europea. Sin embargo, el Marco Común Europeo de Referencia presta muy poca atención a este tema entre sus páginas, ya que a pesar de que recoge todas las lenguas del continente, sigue dándole mayor importancia a la hegemonía de la lengua inglesa, así como su utilización como lengua franca. Por último, otro de los problemas que surgen con el nacimiento del marco, es la inexistencia de titulación o reconocimiento del aprendizaje de segundas lenguas en ámbitos educativos obligatorios y postobligatorios.


En referencia a este último punto, tengo que hacer hincapié en el problema en el que nos encontramos los y las graduadas de carreras como Lenguas Extranjeras o Traducción e Interpretación, quienes no recibimos ningún certificado de idioma una vez terminamos la carrera, ni conseguimos alguna facilidad para la obtención de dicho título, título que es requerido en muchos puestos de trabajo o en el momento de pedir alguna beca al Ministerio o al extranjero.


En relación a mi experiencia con el Marco Común Europeo de Referencia es bastante escaso o casi inexistencia, al menos que yo sea consciente de ello. La verdad es que en casi ningún momento casi ningún profesor o profesora, ya sea del instituto o de la carrera, hizo referencia a dicho marco o expusiese que él o ella aplicase en sus clases dicho marco. He de reconocer que algún profesor de la carrera utilizaba alguno de los libros de Cambridge para impartir sus clases y durante mi segundo año de carrera me presenté a los exámenes del Centro de Linguas de la Universidade de Vigo para la obtención del título de B2. Por otro lado, profesionalmente también he tenido un pequeño contacto con el marco durante mis prácticas en el Colegio Los Sauces, donde un número alto del alumnado estaba preparando los exámenes para la obtención de titulaciones de nivel de lengua inglesa.


En conclusión, el MCER es una documento necesario y útil para la evaluación del alumnado y su aprendizaje de una o varias lenguas extranjeras. A pesar de ello, el MCER necesita alguna que otra mejor, presentando atención a temas como la falta de recurso económicos de la población o la importancia del plurilingüismo.  

Comentarios

  1. Hola Alex,
    Me gustaría felicitarte por tu entrada sobre el Marco Común Europeo de Referencia. A pesar de ser un tema extremadamente difícil de resumir y comentar, pero tú has conseguido hacerlo de una manera muy clara y concisa, sin resultar nada pesada su lectura. Por otro lado decir que estoy de acuerdo contigo en lo referente a que el MCER es un documento necesario, pero que precisa de mejoras de diversos tipos. A mi parecer, el plurilingüísmo es un tema en el cual el marco no se centra y que, sin embargo, es de gran importancia. Enhorabuena de nuevo.

    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu aportación Paula. El plurilingüísmo es muy necesario ya que es una forma de mostrar respeto por las otras culturas y no darle mayor importancia a unas que otras.

      Un saludo

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Competencias Clave, Gramática y Vocabulario

¡Hola futuros y futuras docentes! La entrada de hoy recogerá la información aprendida en la última sesión de la profesora Kirsten, así como unas reflexiones sobre los temas tratados. En primer lugar se hará una pequeña reflexión de cómo se pueden aplicar las competencias clave de la LOMCE en las aulas de lenguas extranjeras. En segundo lugar hablaré sobre la didáctica de la gramática y el vocabulario, centrándome en el enfoque comunicativo y en los pasos que se deben seguir para introducir estos ámbitos del aprendizaje de una lengua extranjera. Finalizaré la entrada con una unidad didáctica sobre los tres condicionales para el curso de 4º ESO. Como bien define la LOMCE, las competencias claves son las “capacidades para aplicar de forma integrada los contenidos propios de cada enseñanza y etapa educativa, con el fin de lograr la realización adecuada de actividades y la resolución eficaz de problemas complejos.”. Se recogen un total de siete competencias en la ley las cuales es...

Didáctica: Tutoría, Atención a la diversidad, CLIL y Auxiliares de conversación

¡Hola futuros y futuras docentes! La entrada de hoy recogerá la información aprendida en las primeras sesiones de la profesora Kirsten, así como unas reflexiones sobre los temas tratados. Además, se presentarán tres actividades, una a realizar en la sesión de tutoría, otra bajo la metodología CLIL/AICLE y la última con la ayuda del auxiliar de conversación. Para poder tratar todos los temas se seguirá el siguiente orden: primero se debatirá la utilización de la lengua extranjera en las sesiones de tutoría y las habilidades de vida; en segundo lugar se reflexionará sobre la atención a la diversidad; seguido por una breve explicación de la metodología CLIL/AICLE; y finalizaré explorando el tema de los/las auxiliares de conversación. La acción tutorial consiste en que un docente se encargue de guiar al alumnado en el nuevo curso, actuando como mediador entre: el alumnado, el profesorado y las familias.   Como tutor/a se deben llevar a cabo una serie de tareas: fomentar u...