Ir al contenido principal

Didáctica: Situaciones y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras


¡Hola futuros y futuras docentes!

La siguiente entrada recogerá la información explorada por el profesor Constenla que se centra en las situaciones y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras: contextos de adquisición y uso, repertorio lingüístico y la lengua extranjera a edades precoces. Por este motivo, la entrada se va a dividir en tres apartados diferentes: primero explicaré las diferentes actividades que se llevaron a cabo en las sesiones y una pequeña reflexión sobre ellas; en segundo lugar trataré los contextos de adquisición y uso de las lenguas, así como el repertorio lingüístico; por último explicaré las tres variables en la situación de enseñanza: características del alumnado, del centro y los objetivos.


Durante estas sesiones se llevaron a cabo varias actividades que han servido para que el profesor conociese nuestro conocimiento sobre el tema que estaba a punto de explicar. Además, la mayoría de estas actividades han sido en formato debate permitiendo al alumnado mostrar sus opiniones en pequeños grupo y posteriormente a grupos más amplios. El primer tipo de actividad que realizamos recibe el nombre de Venn Diagram, que consiste en la realización de dos círculos para que el alumnado plasme en un papel la relación entre dos o más objetos. Hay tres tipos de relaciones:
  • Overlaping circles: consiste en tres círculos donde el alumnado puede poner las características que estas dos ideas tiene en común y en cuáles se diferencian.
  • A circle within a circle: un pequeño círculo es dibujado dentro de otro más grande, entonces el alumnado podrá tratar temas como la hiperonimia y la hiponimia.
  • Separate circles: sirven para hablar de dos ideas que no tienen nada en común. 
Los círculos que se sobreponen fue el único diagrama que realizamos en clase a través de dos preguntas: ¿cuáles son las diferencias y semejanzas entre la lengua materna y la extranjera? y ¿cuáles son las diferencias y semejanzas entre la adultez y la niñez para el aprendizaje de una lengua extranjera? Este tipo de debates a través de los diagramas me parece bastante útil para utilizar en las aulas ya que permite al alumnado pensar primero en ideas que puedan tener en común estos dos conceptos.


Por otro lado, otro de los tipos de actividades que llevamos a cabo recibe el nombre de Placemat. Ésta consiste en dividir al alumnado en grupos de cuatro o cinco personas y que escriban en el mismo papel, el cual está dividió en cinco o seis partes, su opinión a una pregunta de forma individual y luego en el centro deben escribir la respuesta a la que llegaron entre todo el grupo. La siguiente foto es un ejemplo de esta actividad que realizamos en el aula para debatir unas preguntas propuestas por el profesor. Esta actividad también me resulta bastante útil para realizar en el aula de idiomas, principalmente para que el alumnado pueda debatir sobre algún tema cultural del idioma que están aprendiendo.


Por último, el otro tipo de actividad que se llevó a cabo se conoce como debate en pirámide, consiste en que la clase debata sobre un tema en parejas, luego en grupos de cuatro, de ocho y finalmente entre toda la clase. En este caso debatimos sobre la influencia que tiene la lengua inicial en la lengua extranjera que se está aprendiendo y llegamos a la conclusión que afecta en: el léxico y la gramática, la pronunciación y fonética, las percepciones culturales y la cercanía de la lengua inicial a la lengua extranjera. Esta actividad es una manera diferente de que el alumnado puede dar su opinión y debatir de forma activa en un tema concreto, sumado a que lo harían en la lengua extranjera, implica que practiquen la expresión y compresión oral.

Estas actividades nos han servido para entrar en contacto con los diferentes partes teóricas que el profesor Constenla ha explicado. Las lenguas se pueden clasificar en diferentes tipos dependiendo el contexto al que hagamos referencia. Centrándonos en el contexto de adquisición, las lenguas se pueden clasificar en tres tipos:

·    Lengua inicial: se considera a aquella lengua que la crianza aprende primero. Se suele adquirir antes de la etapa escolar, de manera inconsciente y sin ninguna intención concreta. La crianza puede llegar a adquirir dos lenguas iniciales.
·        Lengua segunda: Es aquella lengua que la crianza adquiere después de la lengua inicial. Se suele adquirir en la escuela o en la calle, se usa como lengua vehicular, administrativa o como lengua de enseñanza. Se pueden llegar a tener varias segundas lenguas.
·     Lengua extranjera: No es ni lengua inicial ni segunda. Se adquiere solo en un contexto escolar, de una forma consciente y con una intención clara.

Por otro lado, si nos centramos en el contexto de uso, las lenguas también reciben tres nombres diferentes:
  • Lengua habitual: ésta es usada por el hablante en la mayoría de los contextos comunicativos. Se pueden llegar a tener dos lenguas habituales (personas bilingües) y no tiene porque ser la lengua inicial (inmigrantes).
  • Lengua de trabajo: la cual constituye el principal medio de comunicación en una empresa multinacional (Zara), en un organismo internacional (Unión Europea) o en un estado plurilingüe (Canadá).
  • Lengua vehicular/ lengua franca: aquella que sirve como medio de comunicación entre hablantes de diferentes lenguas. Estas lenguas son escogidas para finalidades o actividades concretas.
Todas estas clasificaciones de lenguas nos llevan al repertorio lingüístico, el cual consiste en el conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes. Suele componerse de: fonemas, palabras, construcciones, variantes o registros, y variedades lingüísticas. Este tema me ha parecido bastante interesante ya que desconocía la existencia de este repertorio, por este motivo, me resulto gratificante realizar el repertorio lingüístico de la clase y descubrir la gran variedad de conocimientos lingüísticos de diferentes lenguas que tenemos en el aula. Además me parece muy útil para utilizar en clase y conocer un poco del trasfondo lingüístico que caracteriza a nuestro alumnado para una mejor preparación de las diferentes actividades a realizar.

Por último, nos encontramos con tres variables en la situación de enseñanza: las características del alumnado, del centro y los objetivos. En cuanto al alumnado nos encontramos que su aprendizaje depende según su lengua inicial (ya sea aglutinante o analítica) y de su edad. Por este motivo, se pueden clasificar en varios grupos: edad ideal (0 a 12 meses), edad gloriosa (1-6 años), edad crítica (7-9 años), el límite fatídico (10 años) y la edad adulta (+11 años). Aquí os dejo las diferencias entre la niñez y la adultez en referencia al aprendizaje de lenguas.


Es importante destacar el concepto de interlengua que fue acuñado por Selinker en 1970. Aquí os dejo un video que explica este término. Por otro lado, centrándonos en las características del centro nos encontramos con tres tipos: público, concertado y privado, los cuales se diferencian en el control pedagógico y financiero de las administraciones públicas, exigencias en la formación y contratación del profesorado, y la política de admisión del alumnado. Además, también se puede hacer referencia al tipo de metodología utilizada por el centro: tradicional, comunicativa o cualquier otra metodología. Por último, la tercera variable son los objetivos y contenido definidos por el profesorado, centro y/o administración pública.

En conclusión, las tres sesiones sirvieron para alcanzar los objetivos de este tema que era conocer en más profundidad las situaciones y variables en la situación de enseñanza, así como una clasificación más concreta de los tipos de lengua que existen. Me ha resultado interesante y útil aprender sobre estos temas ya que me permiten no solo conocerme a mi mismo sino también saber cómo actuar con el alumnado.

Comentarios

  1. ¡Hola, Álex! En primer lugar, me gustaría felicitarte por tu entrada, en la que has resumido muy claramente los contenidos de esta parte de la materia. Me ha gustado especialmente tu explicación tan detallada sobre los diagramas de Venn (y que hayas incluido las imágenes).

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Alicia!

      Muchas gracias por tu comentario Alicia, siempre es bueno recibir feedback de los compañeros y compañeras.

      Un saludo

      Eliminar
  2. Boas noites, Alex!
    En primero lugar felicitarche polo teu blog, a verdade é que me sorprendes cada día máis e é un pracer pasearme por aquí a deixarche un comentario.
    En segundo lugar, coincido con Alicia no que respecta aos comentarios tan detallados que fas sobre os diagramas de Venn xunto coas imaxes, creo que o modo en que o fas é moito máis interactivo e dinámico para o lector.
    Os meus parabéns de novo,
    Ana Proupín

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Hana!

      Muchas gracias por tu comentario, es muy gratificante poder leer las palabras que me has dedicado.

      Un saludo

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Tema 2: El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

El Marco Común Europeo de Referencia , también conocido como MCER, para las lenguas es un documento que determina el nivel de conocimiento oral y escrito de una persona en una de las lenguas europeas. Dividido en seis niveles diferentes, el MCER nace para una cooperación entre los diferentes países de la Unión Europea y una coordinación para el estudio de las diferentes lenguas que abarcan el continente. El MCER va a ser el tema principal en esta entrada en la que me centraré en: las ventajas y desventajas del marco y en mi propia experiencia. Cintia Louro Búa, Marta González Porto y María Magdalena Quintana Díaz escribieron en su blog, O Recuncho das Linguas , las diferentes ventajas y desventajas que el MCER tiene. Centrándonos en las ventajas, el marco consta de un amplio número de utilidades que hacen que la utilización del marco sea positiva para la valoración del control de una persona de una lengua. El MCER permite una mayor movilidad y comunicación internacional entre

Competencias Clave, Gramática y Vocabulario

¡Hola futuros y futuras docentes! La entrada de hoy recogerá la información aprendida en la última sesión de la profesora Kirsten, así como unas reflexiones sobre los temas tratados. En primer lugar se hará una pequeña reflexión de cómo se pueden aplicar las competencias clave de la LOMCE en las aulas de lenguas extranjeras. En segundo lugar hablaré sobre la didáctica de la gramática y el vocabulario, centrándome en el enfoque comunicativo y en los pasos que se deben seguir para introducir estos ámbitos del aprendizaje de una lengua extranjera. Finalizaré la entrada con una unidad didáctica sobre los tres condicionales para el curso de 4º ESO. Como bien define la LOMCE, las competencias claves son las “capacidades para aplicar de forma integrada los contenidos propios de cada enseñanza y etapa educativa, con el fin de lograr la realización adecuada de actividades y la resolución eficaz de problemas complejos.”. Se recogen un total de siete competencias en la ley las cuales es

Tema 8: Sistema Educativo de Corea del Sur

Diapositiva 3 Después de la guerra entre las dos Coreas durante la Guerra Fría, Corea del Sur era uno de los países más pobres del mundo y tenía una de las tasas más altas de analfabetismo. Sin embargo, 60 años después Corea del Sur ha conseguido convertirse en la décimo quinta potencia mundial y la tercera en Asia, así como una de las primeras potencias mundiales en el ámbito educativo con casi un 97% de alfabetizados. Diapositiva 4 Las principales claves de esta evolución son las siguientes:           Educación como base del progreso à Debido a la falta de recursos naturales del país, el gobierno apostó por la educación como medio para sacar al país de la pobreza. Esto sumado al patriotismo que empujaba el esfuerzo de la población coreana para la mejora del país.         Gran inversión económica à Invierten el 7% del PIB mientras que España solo invierte el 4’5%, así como partidas para que el estudiantado estudie en el extranjero. Además, las familias sueles